Quando tentamos obter informações sobre determinados componentes o material que dispomos para a consulta normalmente é uma “folha de dados” ou “datasheet”. Os termos usados nas especificações das condições de operação dos componentes são os que mais dificuldades trazem aos leitores. Como interpretar esses dados, não caindo em erros que podem levar a problemas de funcionamento de um circuito é o ue veremos em mais um artigo desta série.

O inglês é uma língua muito rica, o que significa que muitas palavras podem ter diversos sinônimos. No entanto, um sinônimo nem sempre tem o mesmo significado que a palavra original e quando usado numa especificação técnica, as diferenças podem se acentuar de tal forma que põem em risco o próprio uso correto do componente. Permitir, Poder, Recomendar e Dever são alguns exemplos de verbos que no dia a dia, em muitos casos, são usados como sinônimos, mas que na realidade não são, principalmente quando encontrados num documento técnico.

 

É permitido ligar um aparelho numa rede de 220 V”.

É possível ligar um aparelho numa rede de 220 V

É recomendável ligar um aparelho numa rede de 220 V”.

Deve-se ligar um aparelho numa rede de 220 V”

 

Será que todas essas frases têm o mesmo significado? Se em português fica claro que existem diferenças, é evidente que em inglês, os verbos usados nos mesmos casos, também. Assim, para os verbos shall (dever), must (precisar), should (poder), may (dever), can (poder) e will (esperar), a tradução, se incorreta, ou a interpretação, se incorreta pode levar a resultados desastrosos. Uma tradução que vise simplesmente tornar “mais elegante” um texto, ou evitar uma repetição de palavras pode causar sérios problemas, pois eles não têm os mesmos significados nos documentos técnicos de eletrônica.

 

Se levarmos em conta que as especificações detalhadas num documento técnico, como uma folha de dados de um componente, é que vão determinar seu uso correto num projeto, é evidente que a interpretação correto do que nela está especificado não admite erros.

O texto em inglês dado a seguir, mostra como são definidos os vermos em questão:

 

Shall – Verbal form used to indicate requirements strictly to be followed in order to conform to the standard and from which no deviation is permitted, unless accepted by all involved parts.

Should – Verbal form used to indicate that among several possibilities one is recommended as particularly suitable, without mentioning or excluding others, or that certain course of action is preferred but not necessarily required .

May – Verbal form used to indicate a course of action permissible within the limits of the standard.

Can – Verbal form used to statements of possibility and capability whether material, physical or casual.”

 

Traduzindo:

Shall (deve) – Forma verbal usada para indicar exigências que devem ser seguidas estritamente para estar de acordo com o padrão (ou especificação) e da qual nenhum desvio é permitido, a não ser que seja aceito por todas as partes envolvidas (no caso de acordos).

Should (pode) – Forma verbal usada para indicar que entre diversas possibilidades uma é recomendada como particularmente apropriada, sem mencionar ou excluir outras, ou que um certo curso de ações é preferido mas não necessariamente exigido.

May (deve) – Forma verbal usada para indicar um curso de ações permitido dentro dos limites do padrão (ou especificação).

Can (pode) – Forma verbal usada para afirmações de possibilidade e capacidade, tanto material, física como casual.

 

De uma forma geral podemos estabelecer a seguinte tabela de uso:

 

Verbo

Tradução

Significado

Shall

Deve

Uma exigência

Must

Precisa

Essencial para o funcionamento

Should

Deve

Uma recomendação

May

Pode

Permissivo

Can

Pode

É possível

Will

Deve

Uma expectativa ou promessa

 

Vocabulário:

Deviation – desvio

Conform – conformidade, estar conforme

Standard – padrão

Suitable – apropriado

Several – diversas

Required – requerida, necessária

 

Quando um data sheet indica que um componente precisa “must” ser usado com uma certa tensão de alimentação isso significa que se for usada tensão diferente, ele queimará. Por outro lado, se um componente deve “sould” ser alimentado com certa tensão, isso significa que ele eventualmente funcionará se alimentado com outras tensões, mas não se garante o desempenho dados pelas especificações.

 

Ainda, se o mesmo datasheet indicar que o componente deve “will” queimar se for alimentado com tensão diferente da indicada, isso significa que se espera que isso vá acontecer.

 

Um texto de exemplo:

The main processor may operate at 1,8 volts; the external memory or memory transfer section may operate at 3,3 volts. This means the 5,0 volt supply must not be less than 2,7 volts when the 3,3 volt supply is operational”.

 

Observe que neste texto temos duas afirmações permissivas e uma obrigatória!

 

Acrônimos Importantes:

ANSI – American National Standard Institute

BS – British Standards – Padrões Britânicos

DVM – Digital Voltimeter – Voltímetro digital

DV – Design Verification - Verificação de projeto

EL – Experience Level – Nível de Experiência

EIA - Electronic Industries Association – Associação das Indústrias Eletrônicas

MA – Mechanical Advantage – Vantagem Mecânica

 

NO YOUTUBE

Localizador de Datasheets e Componentes


N° do componente 

(Como usar este quadro de busca)