Em outro artigo desta série focalizamos as diferenças (algumas curiosas) do inglês falado nos Estados Unidos e Inglaterra com o inglês falad na África do Sul. É claro que além da África do Sul também devemos incluir o Inglês falado em países da Ásia como a Austrália e a Nova Zelândia. A distância da “pátria-mãe” do Idioma torna-os muito mais peculiares, o que deve ser motivo de atenção para os leitores, mesmo que apenas se interessando pelo inglês técnico.
Conforme já salientamos, uma das grandes vantagens do inglês técnico está no fato de que ele raramente usa expressões idiomáticas ou regionais. Assim, o inglês acadêmico será o suficiente para que nos façamos entender tanto num congresso, numa apresentação de produto ou na redução de um documento técnico.
No entanto, nada impede que, se sentindo mais à vontade ou ainda numa conversa mais informal, um interlocutor de um país de língua inglesa resolva usar alguns termos que sejam específicos de sua localidade.
Já tivemos experiência disso em conversas com engenheiros de empresas que, sem querer, às vezes incluíam termos de sua região dos Estados Unidos e em outros casos, de outros países, principalmente da Ásia e África.
O leitor que tem mais contacto com esse pessoal deve ter notado as diferenças quando fala com um engenheiro do Texas, da Califórnia ou de Nova Iorque.
A diferença cresce quando temos de falar com alguém da Inglaterra, da África do Sul, da Índia e finalmente da Austrália/Nova Zelândia.
Os termos regionais que são usados podem trazer muita confusão, principalmente se forem incluídos numa conversa envolvendo assunto técnico.
É por esse motivo que neste artigo resolvermos falar um pouco de alguns termos do inglês australiano.
Tomemos como exemplo um texto da revista Silicon Chip da Austrália, na sua seção de “Service”. Como se trata de uma seção em que o autor relata de maneira quase informal, não se pode escapar de um ou outro termo regional, conforme veremos:
“Next, I connected the chassis to another set’s yoke (and vice versa) and this showed that the deflection yoke was OK. I then checked the 50/60Hz switching transistor (Q465) which was also OK and even swapped EEPROM IC1102 in case the software geometry controls were scrambled. Again, I drew a blank.
Grasping at straws, I next did the modification for resistor R404 (it was 9.53k? and is now 13k? to fix top lefthand line tearing). That done, I checked all the resistors on the top of the board and the surface-mounted ones underneath. I then tried heating and freezing the board, as well as vibration and twisting, but nothing was giving up any clues”.
Vocabulário:
Connect – conectar
Switching transistor – transistor chaveador
Swapped – trocado
Scrambled – alterado, irregular
Underneath – debaixo
Heating – aquecer
Freezing - esfriar
Twisting – torcer
Termos regionais:
I drew a blank – Trata-se de uma expressão informal, é o passado de “draw a blank” – também uma expressão usada em outros países, mais ou menos equivalente a “falhou”, usada quando não se consegue encontrar alguma coisa depois de várias tentativas.
Grasping at straws – tentando em vão – O exemplo de frase abaixo mostra seu uso: “In a final, desperate effort the man made a few last attempts to discredit his opponent, but it was clear he was just grasping at straws.” – “Num esforço final desesperado, o homem fez alguns comentários finais para desacreditar seu oponente, mas estava claro que ele estava apenas tentando em vão”.
Giving up any clues – dando qualquer pista
A tradução completa do texto ficará então:
“Em seguida, eu liguei ao chassi outro conjunto de yokes (e vice-versa) o que me mostro que o yoke de deflexão estava OK. Então eu chequei o transistor de chaveamento de 50/60 Hz (Q465) que também estava OK e mesmo troquei a EEPROM IC11012, no caso do software que controla a geometria estar alterado. Novamente, falhei.
Como tentativa desesperada, e modifiquei o resistor R404 (ele estava antes com 9,53 kohms e agora 13 k ohms para tentar consertar temporização da linha de cima). Feito isso, chequei diodos os resistores da parte de cima da placa e dos componentes com montagem em superfície na parte de baixo. Eu então tentei aquecer e esfriar a placa assim como testar vibrá-la e torcê-la, mas nada estava dando qualquer pista”.
Veja que os termos gerais e a forma como as frases são construídas. Dependendo da quantidade de expressões idiomáticas ou locais é que o leitor pode ter algum tipo de problema para a compreensão. No entanto, com uma pequena análise das formas podemos até deduzir o que essas formas significam.
A seguir uma pequena lista de expressões usadas no Inglês da Austrália.
Aggro: Aggressive - agressivo
Amber or Amber fluid: Beer - cerveja
Arvo: Afternoon - tarde
Aussie (pronouncia-se 'Ozzie'): Australiano.
Back of Bourke: The middle of nowhere – no meio de lugar nenhum
Barbie (Barbecue): Churrasco. Normalmente são do tipo BYO (Bring your own = traga sua própria) meat and drinks (comida e bebida).
Beaut, beauty, bewdie: Muito bom, excelente.
Berko: Angry - faminto
Bickie: Dollar
Bikies: Motorcyclists.
Bitumen: Surfaced road – via asfaltada.
Bloke: Person, pessoa, normalmente do sexo masculino
Bludger: Lazy person - folgado.
Bush: Pessoa do interior
Cask: Wine box – garrafa de vinho.
Chook: Chicken - galinha.
Cow: Also means anything that is difficult – qualquer coisa que seja difícil.
Crow Eater: Resident of South Australia – “comedor de corvo”- morador do Sul da Austrália.
Cut lunch: Sandwiches.
Daks: Trousers - calças.
Dead horse: Tomato sauce (cavalo morto = suco de tomate).
Dill: Idiot.
Dillybag: Small bag to carry things – pequena bolsa para carregar coisas.
Dinkum, fair dinkum: Genuine or honest – genuino ou honesto.
Donk: Car or boat engine - motor.
Don't come the raw prawn: Don't try to fool me – não tente me enganar.
Drongo: Worthless or stupid person – pessoa estúpida.
Duco: Car paint – pintura de carro.
Dunny: Outdoor lavatory – banheiro externo.
Earbash: Non-stop talk – conversa sem parar.
Enzedder: natural da Nova Zelândia.
Evo: Evening -manhã.
Flat out: As fast as possible – tão rápido quanto seja possível.
Furphy: A rumour or a false story - boato.
Gaol: Australian and British variant spelling of 'jail' - cadeia.
Garbo: Garbage collector – coletor de lixo.
Good oil: Accurate information – informação correta.
Good possie: Advantageous position – posição vantajosa.
Good on ya!: Well done! – Bem feito!
Grog: General term for alcohol – termo geral para o álcool.
Gumtree: Eucalyptus - eucalipto.
His nibs: The boss – o chefe
Hoon: Idiot, hooligan, yahoo.
How are ya?: Standard greeting (equivalente ao How are you? – como vai?).
Identity: Celebrity - celebridade.
Jocks: Men's or boys' underpants - cuecas.
Joe Bloggs: The average citizen – cidadão médio.
Journo: Journalist - jornalista.
Kafuffle: Argumento.
Kanga or kangaroo: Shoe, sapato.
Knocker: One who criticises - crítico.
Kombi: Multi-purpose van-like vehicle – igual a nossa...
Lair: Layabout, hooligan.
Lamb-brained: Stupid.
Lob: Arrive, chegar.
Lolly: Money, dinheiro
Obs: Em outro artigo daremos mais alguns termos regionais da Austrália e voltaremos às expressões idiomáticas que foram interrompidas na letra B.
__________________________________