As expressões de quantidade são de extrema importância na definição do sentido de muitas frases encontradas em textos técnicos. O não entendimento ou ainda o uso incorreto dessas expressões podem comprometer o significado de um texto, e pior do que isso, podem levar a interpretações capazes de por em risco o funcionamento de um projeto. Neste nosso artigo tratamos justamente do uso d as expressões de quantidade one, each e every.

 

 

As formas one, each e every são bastante usadas tanto para definir quantidades como para servir de elemento de seleção de quantidades em uma frase.

 

Podemos fazer uma comparação imediata com o sentido que temos nos equivalentes em português:

one = um

each = cada

every = todos

 

Assim, para que o leitor tenha uma idéia de como cada um dos termos é usado podemos dar exemplos nas duas formas principais:

 

Assim temos:

One engineer was late to the job.

Each engineer has a schedule

Every engineer has a schedule


Neste caso, one, each e every são seguidos de substantivos no singular, nunca no plural ou termos que não sejam substantivos.

Partindo do seguinte vocabulário podemos fazer a tradução:

 

Vocabulário:

Engineer – engenheiro

Late – atrasado

Job – tarefa, serviço

Schedule – roteiro, programa, horário

 

Um engenheiro estava atrasado para o serviço

Cada engenheiro tem um horário

Todo engenheiro tem um horário

 

Uma outra forma de se usar essas expressões é dada nos exemplos seguintes:

 

One of the engineers was late to the job

Each (one) of the engineers has a schedule

Every one of the engineers has a schedule

Veja que neste caso, as expressões são seguidas de substantivos no plural e nunca singular ou palavras que não sejam substantivos.

 

A tradução, partindo do mesmo vocabulário ficaria como:

 

Um dos engenheiros estava atrasado para o serviço

Cada um dos engenheiros tem um horário

Todos os engenheiros têm um horário

 

É importante notar que every one e everyone têm significados diferentes.

 

Assim every one (termo formado por duas palavras) é uma expressão que indica quantidade.

 

Exemplo:

I had read every one of those data sheets.”

Eu li todos aquelas folhas de dados.

 

No entanto, everyone (termo formado por uma única palavra) é um pronome indefinido, tendo o mesmo significado de everybody (todos).

 

Vejamos o seguinte exemplo:

 

Everyone has to read the datasheets.

“Todos devem ler as folhas de dados.”

 

Também devemos observar que each e every têm os mesmos significados, mas são usados de uma forma diferente.

 

Each é usado quando o orador esta pensando numa pessoa ou coisa de cada vez.

Each engineer has a schedule = Pedro has a schedule

Every é usado quando o orador pensa em todos.

Every engineer has a schedule = all of the engineers has a schedule.

 

Para que tudo isso fique mais claro num texto técnico vamos tomar o seguinte exemplo:

“For each pulse applied to the clock input, one output , goes to the high logic level and, at the same time as the previous output, the pulse at the high logic level returns to the low logic level...” – CMOS Sourcebook – Newton C. Braga – Prompt Publications 2001

Vocabulário:

Pulse – pulse

Input – entrada

Previous – anterior

Return – retorna

 

Traduzindo:

Para cada pulso aplicado à entrada de clock, uma saída vai ao nível lógico alto, ao mesmo tempo que a entrada anterior, o pulso que estava no nível alto, retorna ao nível lógico baixo.”

 

Acrônimos:

AC: Alternating Current – Corrente Alternada
AEA: American Electronics Association
ASIC: Application Specific Integrated Circuit – Circuito Integrado para Aplicação Específica
ASP: Average Selling Price – Preço Médio de Venda
ASQC: American Society of Quality Control – Sociedade Americana para o Controle de Qualidade
BJT: Bipolar Junction Transistor – Transistor Bipolar de junção

CAD: Computer Aided Design – Projeto Auxiliado por Computador
CAM: Computer Aided Manufacturing  - Manufatura Ajudada por Computador
CEO: Chief Executive Officer  
CFO: Chief Financial Officer
CMOS: Complementary Metal Oxide Silicon
DC: Direct Current – Corrente Direta (contínua)
DIP: Dual In-line Package – Invólucro Dual In-Line
DMOS: Diffused Metal Oxide Silicon
DRAM: Dynamic Random Access Memory
EDI: Electronic Data Interchange – Troca Eletrônica  de Dados
EDP: Electronic Data Processing  - Procesamento Eletrônico de Dados
EMR: Electro Mechanical Relay  - Relé Eletromecânico
ESD: Electro-Static Discharge – Descarga Eletrostática
ESL: Equivalent Series Inductance – Indutância Equivalente em Série
ESR: Equivalent Series Resistance – Resistência Equivalente em Série
FET: Field Effect Transistor – Transistor de Efeito de Campo
GTO: Gate Turn Off (thyristor)
HEXFET: Marca registrada da International Rectifier para MOSFETs
HEXFRED: Marca registrada da International Rectifier para Fast Recovery Epitaxial Diodes (Diodos de Recuperação Rápida)
IC: Integrated Circuit – Circuito Integrado
IGBT: Insulated Gate Bipolar Transistor – Transistor Bipolar com Comporta Isolada
IMS: Insulated Metal Substrate – Substrato de Metal Isolado
IPM: Intelligent Power Module – Módulo Inteligente de Potência
JEDEC: Joint Electron Device Engineering Council
LAN: Local Area Network
LCD: Liquid Crystal Display – Display de Cristal Líquido
LDMOS: L D Metal Oxide Silicon
LED: Light Emitting Diode – Diodo Emissor de Luz
MCT: MOS Controlled Thyristor – Tiristor Controlado MOS
MER: Micro Electronic Relay – Relé Micro Eletrônico
MGD: MOSFET Gate Driver
MOS: Metal Oxide Semiconductor
MSP: Minimum Selling Price – Preço Mínimo de Venda
OEM: Original Equipment Manufacturer – Fabricante Original do Equipamento
PDA: Percent Defective Allowable – Porcentagem com Defeito Permitida
PVI: Photo Voltaic Isolator – Isolador Foto-Voltáico
PWM: Pulse Width Modulation – Modulação de Largura de Pulso
QC: Quality Control – Controle de Qualidade
RAM: Random Access Memory
RMS: Root Mean Square – Valor Médio Quadrático
ROW: Rest Of World – Resto do Mundo
SCR: Silicon Controlled Rectifier
SIA: Semiconductor Industry Association
SIP: Single In-line Package – Invólucro Single In-line
SMD: Surface Mount Device – Dispositivo para Montagem em Superfície
SPC: Statistical Process Control – Controle Estatístico de Processo
SSR: Solid State Relay – Relé de Estado Sólido
UPS: Uninterruptible Power System