Eis dois termos que aparecem com freqüência em documentação técnica, e que muitos acham que significam a mesma coisa. Guarrantee não é a mesma coisa do que Warranty, conforme veremos nesse artigo. E a diferença significa muito mais do que o leitor possa estar pensando: pode significar a diferença entre se ter a confiabilidade do produto numa aplicação e não ter.

 

Quando se utiliza um novo componente num projeto, o projetista quer ter a garantia de que ele vai funcionar da forma desejada, partindo que é prometido no datasheet.

Assim, é frequente encontrarmos no datasheet de um produto os termos warranty e guaranty dando a impressão que ambos garantem tudo o que o fabricante diz sobre o produto. É nesse ponto que pode-se cair numa armadilha.

Num interessante documento denominado “A Complete Guide to Data Sheets” a Allegro Microsystems, traz um texto bastante interessante sobre o assunto e que justamente será o assunto de nossa lição de inglês desta edição..

 

“Is a Data Sheet a Guaranty or a Warranty?

“Guaranty” and “warranty” are not synonymous. A guaranty is a promise to answer for the obligations of another. No product data sheet can guarantee that a product will be installed and operated correctly by the user. However, whether express (written) or implied, a warranty is a promise that the product is suitable for the purposes stated — UNDER THE CONDITIONS SPECIFIED. An express warranty might be a promise to reimburse the user for any loss if the data warranteed proves untrue. While express warranties are rare, every data sheet is an implied warranty.

Although a written warranty does not by itself ensure reliability, it does indicate a minimum level of quality or performance. The penalties for not meeting the warranty provisions can become quite severe in terms of costs (including warranty costs built into the price of the product), liability, and public relations. Extended warranty periods should be based upon expected product performance (i.e., reliability) over time”. – Allegro Microsystems

 

Vocabulário:

Guaranty – garantia, fiança (Apesar do no documento da Allegro, o termo ser grafado como Guaranty, nos dicionários não o encontramos com essa grafia. O termo usado é “Guarantee”. Mantivemos a forma original para que o leitor perceba que eventualmente podemos ter as duas grafias.)

Warranty - garantia, segurança, fiança, autorização (Apesar dos dicionários traduzirem tanto Warranty como Guaranty por “garantia” ficará claro, ao traduzirmos o texto que isso não é válido para o idioma inglês.)

Synonymous – sinônimos

Promise – promessa, expectativa, compromisso

Obligations – obrigações

Installed – instalado

User – usuário

Express – expressa

Implied – implícito

Suitable – apropriado

Purpose – finalidade

Might – pode

Reimburse – reembolsar

Loss – perda

Data – dados

Untrue – inverídico

Rare – rara

 

Traduzindo o Texto ficamos com:

“Guaranty e warranty (*)  não são sinônimos. Uma “guaranty” é uma promessa de se retribuir obrigações de outros. Nenhum “datasheet” pode garantir que um produto será instalado e operado corretamente pelo usuário. Entretanto, ao ser expressa (escrito) or implícita, uma “warranty” é uma promessa de que o produto é apropriado para as finalidades estabelecidas – SOB AS CONDIÇÕES ESPECIFICADAS. Uma warranty expressa deve ser uma promessa de reembolsar o usuário por qualquer perda se os dados garantidos forem provados serem inverídicos. Enquanto garantias expressas são raras, todo datasheet é uma  garantia implícita.”

 

(*) mais uma vez mantemos a forma original no texto, pois a tradução nos levaria ao termo “garantia” para os dois casos.

 

Se bem que tecnicamente os dois termos tenham significados diferentes, um tratando de uma garantia explícita e outro de uma garantia implícita, nos dicionários de inglês, eles são dados praticamente como sinônimos.

 

Tomamos então como exemplo o que encontramos no Collins Cobuild English Language Dictionary. Para o termo Guarantee (y) encontramos a seguinte definição:

 

“Guarantee – if something guarantees something else, it is certain to cause that thing to happen or result – This method guarantees seed  precisely adapted  to the area”

 

vocabulário:

Something – alguma coisa

Certain – certamente

Happen – aconteça

Result – resulte

Seed – sement

 

Traduzindo:

Garantia – se alguma coisa garante alguma outra coisa mais,  é certo que ela faça com que ela  aconteça ou resulte – Esse método garante somente se  precisamente adaptada à área “.

 

Por outro lado, encontramos a seguinte definição para Warranty no mesmo dicionário.

 

“Warranty – A warranty is the same as a guarantee – The car was still under warranty”.

 

Traduzindo:

Warranty – uma “warranty” é o mesmo que uma “garantee”- O carro estava ainda na garantia”.

 

Conclusão

Guarantee, guaranty ou warranty, o leitor deve estar atento para os datasheets de componentes e outra documentação técnica em que esses termos são usados. Se bem que os dicionários de inglês indiquem que são a mesma coisa e que em português todos são traduzidos por “garantia”, na realidade eles não são sinônimos.

Uma garantia implícita não é a mesma coisa que uma garantia explícita. Assim, se o componente usado apresentar problemas num projeto, dependendo da forma como o datasheet se expressar, o projetista não terá como reclamar ao fabricante.