Escrito por: Newton C. Braga

Não é a primeira vez, nesta série de artigos, em que abordamos o uso de termos em inglês que podem aparecer de duas ou mais formas. No caso da eletrônica, os termos que designam os chamados motores de passo podem ser encontrados em três formas distintas. Qual considerar certa ou qual usar é o que veremos neste artigo.

Os motores de passo têm sido usados de forma cada vez mais intensa em dispositivos mecatrônicos, ou seja, que unem a eletrônica à mecânica.

Sua precisão na realização de movimentos os torna ideal para o posicionamento de partes de um mecanismo a partir de sinais elétricos.

O número de documentos sobre motores de passo que encontramos na Internet é enorme, passando de 100 000, e neles vemos a variedade de formas como eles são analisados e a própria denominação que recebem, em inglês,

Assim, tomando como exemplo os três termos possíveis usados para designar esses motores, selecionamos três textos, igualmente corretos, usando as três formas que dão título a este artigo:

 

a) Step Motor

 

“A step motor is a digital device, like a computer, in that digital information is processed to accomplish an end result, in this case, controlled motion. It is reasonable to assume that a step motor will faithfully follow digital instructions just as a computer is expected to.

 

Traduzindo:

“Um motor de passo é um dispositivo digital, comum um computador, no qual informação digital é executada para se obter um resultado final, neste caso, movimento controlado. É razoável assumir que um motor de passo deve seguir fielmente instruções digitais como se espera de um computador.

 

Vocabulário

Step motor – motor de passo (primeira forma)

Digital device – dispositivo digital

Accomplish – executar

Motion – movimento

Faithfully – fielmente

 

O uso do termo “step”, nesse caso refere-se ao substantivo “passo”, indicando que a tradução neste caso seria realmente “motor de passo”.

O Collins Cobuild English Language Dictionary define step da seguinte forma:

 

“A step is the movement that you make when you lift your foot and put it down in a different place”

 

“Um passo é o movimento que você faz quando você levanta seu pé e o abaixa em um lugar diferente”.

 

Mas, também podemos usar o termo de forma diferente.

 

 

Figura 1 – Imagem obtida na Internet, ilustrando o funcionamento de um motor de passo quando se usa o termo “step motor” num mecanismo de busca (Google).
Figura 1 – Imagem obtida na Internet, ilustrando o funcionamento de um motor de passo quando se usa o termo “step motor” num mecanismo de busca (Google).

 

 

 

b) Stepping Motor

Nesse caso, o termo “stepping” deriva do verbo “step”, que poderia ser traduzido como “dar passos”. Veja que em português, não temos um verbo único para designar “dar passos”. Talvez pudéssemos adotar “passear”, mas ele tem outro significado.

 

Tomamos como exemplo então, o seguinte texto:

“Stepping motors come in two varieties, permanent magnet and variable reluctance (there are also hybrid motors, which are indistinguishable from permanent magnet motors from the controller's point of view).

Traduzindo:

“Motores de passo aparecem em duas variedades, imã permanente relutância variável (também existem motores híbridos, que são indistinguíveis dos motores de imãs permanentes a partir do ponto de vista do controlador). “

 

Vocabulário

Stepping Motors – motores de passo

Permanent Magnet – Imã permanente

Hybrid – híbrido

Variable Reluctance – Relutância variável

Indistinguishable – indistinguíveis

Point of view – ponto de vista

Veja que neste caso, o termo stepping vem do verbo para designar a forma substantiva, ou seja, podemos traduzir como “aquele que dá passos” se levarmos em conta o significado de “step”, já que não existe um verbo único em português com o mesmo significado.

Assim, stepping, significa literalmente “aquele que dá passos” e, se bem que fique até que meio esquisito, não é incorreto!

Mas temos ainda outra forma de indicar esse dispositivo:

 

 

Figura 2 – Imagem de um motor de passo em corte obtida quando se utiliza o termo “stepping motor” na internet (Google – images)
Figura 2 – Imagem de um motor de passo em corte obtida quando se utiliza o termo “stepping motor” na internet (Google – images)

 

 

c) Stepper Motor

Deixamos essa forma para o final por ser justamente a mais usada, e talvez, no nosso entendimento, a mais correta. De fato, consultando a Internet verificamos que “stepper” aparece com mais de 10 vezes a frequência das demais formas.

Tomemos o seguinte texto para ver como essa forma é usada:

 

“A stepper motor is a special kind of motor that moves in individual steps which are usually .9 degrees each. Each step is controlled by energizing one or more of the coils inside the motor which then interacts with the permanent magnets attached to the shaft. Turning these coils on and off in sequence will cause the motor to rotate forward or reverse. The time delay between each step determines the motor's speed.”

 

 

Traduzindo:

“Um motor de passo é um tipo especial de motor que se movimenta em passos individuais, usualmente de 0,9 graus cada um. Cada passo é controlado energizando uma ou mais das bobinas dentro do motor que então interagem com os imãs permanentes presos ao eixo. A comutação dessas bobinas “on” e “off” em seqüência faz com que o motor gire no sentido direto e inverso. O intervalo de tempo entre cada passo determina a velocidade do motor”

 

Vocabulário

Kind – espécie

Each – cada

Energizing – energizando

Coils – bobinas

Shaft - eixo.

Inside – dentro

Forward – sentido direto

Reverse – sentido inverso

Delay – intervalo, retardo

Speed - velocidade

 

Veja que, neste caso temos a forma do termo “stepper” para designar “aquele que dá passos”.

O termo stepper é o mais usado, sendo encontrado na maioria dos documentos técnicos. No entanto, é interessante observar que ele não se encontra nos dicionários de inglês.

Parece ser um daqueles termos técnicos criados especialmente para designar um componente e que, somente depois de muito tempo se incorporam ao idioma.

 

 

 

Figura 3 – Imagem da Internet, mostrando as dimensões de um motor de passo, quando o termo “stepper motor” é usado (Google – Images).
Figura 3 – Imagem da Internet, mostrando as dimensões de um motor de passo, quando o termo “stepper motor” é usado (Google – Images).

 

 

Nossa Opinão

Nos nossos artigos em inglês assim como nos livros Mechatronics Sourcebook (Thomson Learning) e Robotics, Mechatronics and Artificial Intelligence (Newnes) usamos o termo “stepper” por ser o mais frequente na literatura técnica.

Consultando nosso revisor nos Estados Unidos, que é colaborador de nosso site e revisor de diversas revistas técnicas americanas, muito experiente no assunto portanto, ele afirma que dá-se preferência ao uso do termo “stepper” nas publicações técnicas mais sérias, se bem que os demais não sejam incorretos.